Легализиран превод – кога е необходим?

Кога е необходимо да се направи легализиран превод – винаги, когато се отнася за документи от/или за чужбина, които трябва да произведат действие в съответната страна.

 

Какво означава легализиран превод?

  • За да бъде преводът легализиран, той трябва да бъде извършен от преводач, който е вписан в списъка на преводаческа агенция, която има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи.
  • Заклетият преводач, който извършва превода отговаря за верността на направения от него официален превод, съгласно изискванията на закона. В края на превода задължително се поставя клетвената декларация на преводача, в която се описва вида на документа и неговите атрибути, заедно със всички направени заверки и удостоверявания върху него, броя на страниците, трите имена на преводача и неговия подпис.
  • Направеният превод се отпечатва на принтер, като първата страница е задължително да бъде на фирмена бланка на преводаческата агенция. Всички страници на превода се номерират, парафират се от преводача и се подпечатват с фирмения печат, като последната страница от превода завършва с клетвената декларация на преводача. Преведеният текст се прикрепва със свързващ печат на агенцията за оригиналния документ и по този начин се удостоверява, че съдържанието на превода е идентично с оригиналния документ.
  • Така оформения документ се внася в сектор „Легализации и заверки” на Министерство на външните работи за заверка на превода.
  • Когато публичните документи са издадени в България и са предназначени да се използват в чужбина, то те трябва да се легализират, за да могат да произведат действие на територия извън страната. Когато документите са предназначени за страни, които са подписали „Хагската конвенция”, върху тях трябва да се постави „апостил”, след което да се преведат на съответния език и да се представят в сектор „Легализации и заверки” в Дирекция „Административно обслужване на български и чужди граждани на Министерство на външните работи за удостоверяване на извършения превод. Когато публичния документ е предназначен за държава, с която България има сключен договор за правна помощ, то не се изисква поставяне на „апостил” върху документа, а е необходимо да се направи само превод и заверка на превода в сектор „Легализации и заверки” на Министерство на външните работи.

Срокове за легализация:

  • бавна поръчка – 4 дни
  • бърза поръчка – 2 дни
  • експресна поръчка – 1 ден

Получаване на документа: в офиса на фирмата, с куриер, по пощата, по интернет

Удобно разположена в кв. Лозенец, СЕБА 2000 ЕООД е еднократна спирка за превод и легализация на документи.

VN:F [1.9.22_1171]
Рейтинг: 4.8/5 (4 вота )
Легализиран превод – кога е необходим?, 4.8 out of 5 based on 4 ratings